55

Rammstein — Stein um Stein

Здесь у нас не совсем перевод, а, скорее, эксперимент — с немецкого на английский. Не знаю, почему он дался мне легко — может быть потому, что складывать стихи на английском у меня выходит лучше, может быть потому, что языки из одной семьи; а может, перевод получился плохой. Так или иначе, если я не могу заставить свою любимую песню Rammstein говорить по-русски, пускай она заговорит хотя бы по-английски.

I have a plan, a grand idea!
I’m building you a house.
Every stone’s a tiny tear,
And you’re never moving out.

Ich habe Pläne, große Pläne!
Ich baue dir ein Haus.
Jeder Stein ist eine Träne,
Und du ziehst nie wieder aus.

Yes, I’m building this house of yours.
It has no windows and no doors.
Darkness will in here reside,
No light at all to come inside.

Ja, ich baue ein Häuschen dir.
Hat keine Fenster, keine Tür.
Innen wird es dunkel sein,
Dringt überhaupt kein Licht hinein.

Yes, I’ll build you a retreat,
And you shall make a part of it.

Ja, ich schaffe dir ein Heim,
Und du sollst Teil des Ganzen sein.

Stone by stone
Brick you up in wall.
Stone by stone.
I’ll be with you forever long.

Stein um Stein
Mauer ich dich ein.
Stein um Stein.
Ich werde immer bei dir sein.

Stripped of shoes and stripped of clothes,
You watch me closely as I work.
With your feet drowned in cement
You make such an embellishment.

Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu.
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament.

Outside will be garden tall.
Nobody hears you bawl!

Draußen wird ein Garten sein,
Und niemand hört dich schreien!

Stone by stone
Brick you up in wall.
Stone by stone.
I’ll be with you forever long.

Stein um Stein
Mauer ich dich ein.
Stein um Stein.
Ich werde immer bei dir sein.

What a banging, what a crying!
Day outside is slowly dying.
Strong is holding every nail
That I into your lumber1 ram2.

Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern!
Draußen fängt es an zu dämmern.
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz1 ramm2.

Stone!

Stein!

Stone by stone
Brick you up in wall!
Stone by stone!
And no one hears you bawl!

Stein um Stein
Mauer ich dich ein!
Stein um Stein,
Und keiner hört dich schreien!


1 В оригинале — Leibholz, составное слово из der Leib — тело и das Holz — древесина. В подстрочниках это переводят, как «…гвозди, которые я забиваю в дерево твоего тела». Я передал это, заменив слово body в предложении, где логически ожидается именно оно, словом lumber.
2 Здесь спрятана пасхалочка. Предложение заканчивается глаголом ramm(en) — забивать, которое повторяется эхом несколько раз, а затем идет следующая строчка — «Stein!» Вместе получается название группы, которое переводится дословно, как «таранный камень». Эту пасхалку можно перевести только на английский (или другой германский язык) — в английском тоже есть глагол to ram, который означает колотить (в значении стучать), забивать или таранить, и, вместе со следующей строчкой, получается ram stone — дословный перевод Rammstein на английский.


Здесь нужно сказать о Rammstein несколько слов. Группа славится текстами обо всякой жести. У них есть песенка о реальном случае каннибализма (Mein Teil), целый выводок песен о разного рода сексуальных извращениях (Mann Gegen Mann, Bück Dich, Bestrafe Mich, Ich Tu Dir Weh, Liebe Ist Für Alle Da usw.), так что Stein um Stein — далеко не самое стремное из их произведений. Сейчас я не стану анализировать тексты группы и отвечать на вопрос «зачем они об этом пишут?», но объяснить, почему это моя любимая их песня, наверное, стоит. Мне нравится, как атмосфера описываемой в песне жути передана музыкально. Начинается песня лирически, и оба куплета выдержаны в такой манере. Тилль начинает «реветь», когда дело доходит до припева и мы узнаем, что происходит на самом деле. Напряжение неуклонно нарастает — бридж спет уже без лирики, припев в последний раз исполнен на тон выше. С точки зрения звукописи, это безупречный ужастик.